Beperktedijkbewaking schreef op 13 november 2015 01:31:
[...]
Nog even een late, voor het slapen gaan. Ik vraag me af of die Engelse het verschil in Duitse uitspraak kent tussen über en uber (al is dat laatste geen Duits woord, bij mijn weten ook geen oud Duits woord).
Die trema (Umlaut) valt me er in haar uitleg veel te snel uit. Ik ken 'überhaupt' en 'Übermensch', maar Uber krijg ik eigenlijk niet uit mijn strot. Hoe spreek je dat eigenlijk uit? Iets als Joebuh?? Getver...
Zie verder over Euroverhaspeling der talen bij het woord uber/über:
blogs.fu-berlin.de/nederlands/2014/03...Maar ik was een RWS-ambtenaar die bijdroeg aan een Europese 'verkeersbijbel', en ben mede schuldig aan dat mengelmoesje. Tja, sorry, soms moest je pragmatisch zijn. Al die Zweedse woorden voor sneeuw... (Sowieso rare jongens die Zweden: weet je dat verwarming bij hun huurwoningen -ook bij commerciële verhuur- 'gratis' is? Logisch dus, al die asielzoekers daar uit warme landen ;-)
Twee taalvoorbeeldjes voor de lol:
1. Het Vlaamse origineel 'kijkfile' is in NL inmiddels vervangen door 'kijkersfile'. Wat heeft je voorkeur?
2. Hoe vertaal je ons 'kruiend ijs' (en dan niet tegen een brug maar over een weg rond bv. ons Markermeer)? Bij onze eerste pogingen: 'creeping or crawling ice' barstten de Britten -die het fenomeen niet echt kenden- in lachen uit.
Een AB-tje voor wie het uiteindelijk gekozen Euro-Engelse equivalent raadt.